Verrà la morte e avrà i tuoi occhi-
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Così li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
La mort viendra et elle aura tes yeux –
cette mort qui est notre compagne
du matin jusqu’au soir, sans sommeil,
sourde, comme un vieux remords
ou un vice absurde. Tes yeux
seront une vaine parole,
un cri réprimé, un silence.
Ainsi les vois-tu le matin
quand sur toi seule tu te penches
au miroir. O chère espérance,
ce jour-là nous saurons nous aussi
que tu es la vie et que tu es le néant.
La mort a pour tous un regard.
La mort viendra et elle aura tes yeux.
Ce sera comme cesser un vice,
comme voir resurgir
au miroir un visage défunt,
comme écouter des lèvres closes.
Nous descendrons dans le gouffre, muets.
Cesare Pavese, Poésies variées : Travailler fatigue. La Mort viendra et elle aura tes yeux, Poésie/Gallimard, 1979.
He, Etienne…! C’est moi qui t’ai inspiré cette lecture? Ou est-ce pur hasard? C’est vrai, j’avais mis cette phrase de Cesare Pavese sur Facebook: « La mort viendra et elle aura tes yeux »… Très belle phrase. Et si vraie. Mais je viens de terminer « Le métier de vivre », encore de Pavese… Très beau livre, d’un homme honnête et authentique, lucide et qui savait ce qu’écrire signifie. Oui, un auteur vraiment à lire!
J’aimeAimé par 1 personne
Chère Monique,
Je n’ai pas lu « Le Métier de vivre ». Pour ce qui est de Pavese, ça reste un de mes favoris. J’ai lu et relu « La mort viendra et elle aura tes yeux ».
J’aimeJ’aime
Merci, Etienne, d’avoir posté ce poème; Il donne envie de relire ce recueil oublié.
J’aimeAimé par 1 personne
Un de mes favoris.
J’aimeJ’aime
Un texte magnifique, Etienne ! Qui l’a traduit de l’italien ?
J’aimeAimé par 1 personne
Ah, Gilles de Van… Je n’avais pas vu, pardon 😉
J’aimeAimé par 1 personne
Pas grave. Content que le poème te plaise!!!
J’aimeJ’aime
Les écrivains qui se suicident sont souvent ceux qui ont le mieux capté la vie. Une étincelle suffisante qui évite les longueurs inutiles.
J’aimeAimé par 1 personne